Профил на Valeri Lilov
Ключови думи:
робърт де ниро | стъклената река | the ring 3d | черния лебед | филм на ники илиев | филми в кино лъки пловдив | алайна хъфман | прооптики българия | майкъл уилямс | дявол | спайдъруик | жерави игри | сиена милър сингъл | такси 2 snimkite | фалшивият годеник | алфред хичкок | живота на елизабет тейлър | терминатор спасение artisti | кино пловдив мол | джейсън бейтман
Начало » Филми » |
2 гласа
Мисля че най-правилният смислов превод на 'Cloud Atlas' е "Небесен Атлас", а не "Облакът Атлас". Друга алтернатива би била "Облачен Атлас", но това не звучи добре. Грешката идва от това че думата 'cloud' по-принцип значи облак, но когато се свързва с изречение (особено название на филм, книга или пр.) може да се използва като 'небесен' (вместо думата Sky, която би била неподходяща за случая).Това ясно се вижда от края на трейлъра, където показват небе с облаци