През 19 век, на борда на кораб, който пресича пресича Тихия океан, американски адвокат завързва приятелство с нелегален пасажер – избягал от робство чернокож.
През трийсетте години на миналото столетие, в Англия, млад гей става сътрудник на самовлюбен, капризен и безскрупулен композитор. В 1973, журналистка от Сан Франциско се сдобива с компрометираща информация отнасяща се до местната ядрена електроцентрала.
В наши дни, британски издател търси спасение от претендиращите за дял в печалбата му гангстери. В Нео-Сеул, през 2114 очарователна сервитьорка-клонинг възглавява революционното движение срещу антихуманната обществена система. През 24-ти век, извънземна експедиция посещава нашата планета и се натъква на враждуващи кланове.
Историите на пръв поглед нямат допирни точки. Това, което ги обединява са ситуациите, проблематиката, предизвикателствата пред персонажите и изпитанията на моралните им ценности.
Филма е изключителен! Трудно може да се опише или разкаже, трябва да се изживее и гледа повече от 1 път...наистина рядко добра комбинация от приключение, забава, драма и всичко това поднесено майсторски, на фона на чудесен саундтрак...горещо го препоръчвам - такива филми не излизат често...до тук го гледах 2 пъти...))
Аа да и не мисля, че е редно да пишете Братя Уашовски. Това понятие вече не е вярно. От както Лари Уашовски премина от другия край на дъгата (наречена пластична хирургия) и се прекръсти на Лана Уашовски вече не са братя, а брат и сестра...
Мисля че най-правилният смислов превод на 'Cloud Atlas' е "Небесен Атлас", а не "Облакът Атлас". Друга алтернатива би била "Облачен Атлас", но това не звучи добре. Грешката идва от това че думата 'cloud' по-принцип значи облак, но когато се свързва с изречение (особено название на филм, книга или пр.) може да се използва като 'небесен' (вместо думата Sky, която би била неподходяща за случая).Това ясно се вижда от края на трейлъра, където показват небе с облаци
И аз се изненадах малко от заглавието, но да не забравяме, че заглавията не се превеждат буквално, а смислово/литературно. Може би преводачите са запознати с нещо повече, което ние не знаем. До преди да се обяви официалното заглавие, навсякъде филма се превеждаше като "Небесен атлас", което за мен звучеше по-добре. А до колкото знам и книгата я няма на български, за да се ръководим от превода на нейното заглавие... но както и да е. Не заглавието е най-важното. По-важно е, че Уашовски май най-сетне се завърнаха... и то с нещо голямо! Чакам с нетърпение
3 гласа