Профил на Valeri Lilov
Ключови думи:
николина георгиева | zanna bianca 1973 | бруно | благоевград cinema | айда аксел | мариана миланова | опасен номер в киното | доктор хаус | кан фестивал късометражно кино | дом на киното | снимки на цар лъв | джон траволта и кели престън децата | сталин филм робърт дювал | джерард бътлар | йордан тодоров режисьор | кина в пловдив | сияна михова | такъв е животът с катрин хейгъл | леонардо ди каприо филми | здрачноволуние
Начало » Филми » |
2 гласа
Мисля че най-правилният смислов превод на 'Cloud Atlas' е "Небесен Атлас", а не "Облакът Атлас". Друга алтернатива би била "Облачен Атлас", но това не звучи добре. Грешката идва от това че думата 'cloud' по-принцип значи облак, но когато се свързва с изречение (особено название на филм, книга или пр.) може да се използва като 'небесен' (вместо думата Sky, която би била неподходяща за случая).Това ясно се вижда от края на трейлъра, където показват небе с облаци