Коментари на Valeri Lilov
Ключови думи:
дженифър бийлс | кирил варийски | галерия взвод | антъни хопкинс свещенник | една любов на суан | филм горили в мъглата номинации награди | ли су кунг | кино арена мол стара загора | винсънт минели | кино благоевград програма | уесли снайпс | вампирски сериали | сафрън бъроуз | нощи в роданте книга | mickey rourke | телец филм | golqmото пътуване филм | мазер | артист мисията невъзможна | филм в който се разказва за турнир по карате САЩ Корея
| Начало » Филми » |



2 гласа
Мисля че най-правилният смислов превод на 'Cloud Atlas' е "Небесен Атлас", а не "Облакът Атлас". Друга алтернатива би била "Облачен Атлас", но това не звучи добре. Грешката идва от това че думата 'cloud' по-принцип значи облак, но когато се свързва с изречение (особено название на филм, книга или пр.) може да се използва като 'небесен' (вместо думата Sky, която би била неподходяща за случая).Това ясно се вижда от края на трейлъра, където показват небе с облаци