Превод не означава просто да се замени думата от единия език с друга на втория. Най-трудно за преводачите е да успеят да пресъздадат същия смисъл, настроението, тъгата или смеха на оригинала. Буквалният превод не е решение, а не е и за предпочитане.
Преводът на заглавия - литературни, драматургични и филмови също не е работа за завиждане. Понякога е невъзможно да се преведе по същия начин. Необходимо е да се намери адекватно изречение което да изрази същото, макар и с други думи.
Много по-често можем да видим странно и нелепо преведени имена на филми, вместо ярки и запомнящи се изрази на български. Липсата на въображение е много лош приятел в такива моменти.
Ето една малка извадка на глупаво преведени заглавия на български език:
Да не споменаваме филмът Waist Deep, че е преведен 100 000$. Или, че влаковата композиция, от едноименния филм Darjeeling Limited, дори не е написана на български.
Позабременяла и Нощен полет са добри заглавия. Например има и случаи когато са преведени буквално и звучат по смешно като - Торбалан/Boogeyman - Според мен по внушаващо е да се напише Boogeyman на кирилица - Бугимен.
martin, предлагам да посъберете бисери от некадърно преведени неща в самите филми, защото заглавията са кофти работа. Чакай само някой да каже "Междузвездни войни" и гледай какво става, ще чистите спам 100 години. От самите фими само Милена Парцунева ще ви осигори 10 тома безобразни глупости.
ami nqkoi da mi kaje kak se prevejda filma - ^A Man Apart^, za6toto moga da vi dam primer kak edin i su6t film e s dve razli4ni zaglaviq koito sa 1.Кървав прах- sus y4astieto na Vin Dizel
2. Ел Диабло- otnovo sus Vin
Tova moje da se vidi v saita na kino.dir.bg
"Red Eye" означава точно това. "Нощен полет". Пък и във филма няма никой с червени очи, нали? И за втори път се убеждавам, че ви мързи да гледате и вие страдате от липса на въображение. Ако се разровите ще откриете каде къде по-некъдърно преведени заглавия.
За да напишете коментар, е нужно да влезете с Вашите име и парола.
0 гласа