Поради желанието на авторите на филма да постигнат максимален реализъм, повечето от актьорите във филма говорят на родния си език, който далеч не винаги е английски. Наети са лингвисти, които да обучат хората на специфичните диалекти, които се говорят в показаните области. Това се налага особено за английските актьори от арабски произход, много от които даже не са стъпвали в Близкия Изток. Повечето местни актьори могат да говорят арабски или урду, но има и актьор, който е израсъл в Кентъки и даже не е чувал как звучи арабския език.
Джордж Клуни също трябвало да създава впечатление, че говори гладко арабски. Учител му става Самия Аднан, судански преподавател по лингвистика в Лондон. „Беше доста трудно, защото арабският е напълно различен от латинските езици, няма нищо, за което да се хванеш,” разказва Клуни. „При европейските езици все ще разбереш някоя дума или звук, има много неща, които съвпадат или са подобни. При арабския не е така. В началото учех да изговарям репликите си само фонетично. Но така изричах само някаква неразбираема за мен смесица от звуци – трябваше да намеря начин да ги разгадая. Не беше лесно, но беше и много интересно.”
Интересен факт е, че за Самия Аднан е по-лесно да научи англоговорящите актьори да се преструват, че говорят гладко арабски, отколкото да научи актьорите играещи араби как да звучат, сякаш конкретният арабски диалект е родният им език: „Ролите на принцовете Насир и Мешал, например, са централни за филма, но нито един от двамата актьори не знаеше арабски. Александър Сидиг даже не можеше да чете на арабски. Тъй като и двамата са израсли в Англия, първото, по което започнахме да работим, беше да подтиснем британския им акцент. И двамата много се постараха не само да говорят английски с арабски акцент, но и да говорят арабски като истински местни принцове.”
Младите работници Уасим и Фарук са пакистанци, които говорят урду. Мажар Мунир, който играе Уасим, говори няколко езика, екл. урду, хинди и пунджаби, но не и арабски. „Част от историята беше, че те говорят на развален арабски,” обяснява Самия Аднан. „Това поне не беше трудно – научих ги на арабски от Персийския залив и после оставих всеки да го пречупи през собственото си произношение и разбиране.”
Във филма има нужда и от друг вид превод – този на сложната терминология използвана от Мат Деймън, въпреки че той говори само на английски по време на целия филм. Самият актьор се старае напълно да разбира всичко, което казва. „За 98% от зрителите може да звучиш достоверно, но аз се стремя да изглеждам добре точно в очите на останалите 2% - експертите в областта. Исках хората, работещи това, което и Браян във филма, да гледат филма без да коментират, че не сме се постарали да е достоверен.”
|