Cinefish.bg
Cinefish.bg Cinefish.bg
 
Начало »

Новини

»

Теми Оригинални ли са оригиналните заглавия?

Оригинални ли са оригиналните заглавия?
„Walk the Line” умишлено е с оригиналното си заглавие, за да могат зрителите да свързват филма с песента на Джони Кеш.
Cinefish.bg

Теми
Оригинални ли са оригиналните заглавия?

21.10.2008, 18:33  |   Видяна: 2631  |   синефиш.бг  |   ГОРЕЩА ТЕМА
от Здравко Григоров

Все по-често по родните екрани се прожектират филми, които нямат преводни заглавия. Може би това е по-добрият вариант, от нелепо преведени заглавия, но със сигурност най-добре ще бъде ако разпространителите измислят адекватно отговарящо на съдържанието на филма българско заглавие.

Компромисен вариант е комбинацията от оригинално и българско заглавие какъвто е случаят при „Daredevil: Дявол на доброто”, S.W.A.T.- Специален отряд” и „Лара Крофт: Tomb Raider”. Продължението на последния е една от големите издънки в заглавията – „Лара Крофт Томб Рейдър: Люлката на живота”. В който и речник да отворим виждаме, че думата tomb се произнася [tu:m] - „туум”, освен това след като Tomb Raider не е преведено в първата част, защо е трябвало да се изписва на български във втората част?

Друг е въпросът, когато има изисквания от световните разпространители, оригиналното заглавие да се изписва заедно със всички преводни варианти. Такъв беше случаят с Джордж Лукас и “Star Wars”.

В момента в кината се прожектират “Max Payne” и “Mamma Mia”. И ако при втория можем да преглътнем оригиналния вариант, защо “Max Payne” не е просто Макс Пейн. Същото важи и за филми като „Alpha Dog” и “Hitman”.

Walk the Line” умишлено е с оригиналното си заглавие, за да могат зрителите да свързват филма с песента на Джони Кеш. По същия начин „Doom” трябва да се асоциира с едноименната игра. Но имаме същия пример със заглавието на „Едит Пиаф: Животът в розово”, където и името на песента е преведено и в никакъв случай не звучи по-зле от оригинала.


Понякога няма никакво реално обяснение защо филмите нямат българско заглавие. Например “Next”, “The Darjeeling Limited”, “Déjà vu” или „Speed Racer”.


А едно от най-мистериозните заглавия е на италианския филм „Romanzo Criminale”. Това е и единственият европейски филм, който си няма български превод на заглавието.

И накрая “Sister Act”. Това със сигурност е най-нелепото заглавие преведено на български – просто „Систър Акт”. В такива случаи оригиналът е за предпочитане пред превода.

Още горещи теми:
Някои от най-добрите каскади в киното
Моделите актриси
Десет големи актриси без „Оскар”
12 от горещите хитове на 2009
Най-добрият приятел на човека
Споделете:

Cinefish.bg ОЩЕ НОВИНИ
Cinefish.bg - Всичко за киното МНЕНИЯ Cinefish.bg - Всичко за киното

1 Коментара подреди по:  нови  стари  рейтинг 
 
lus Неутрално
1 17.11.2010, 04:20
Оценка: 0
0 гласа

О, да!!!

 
 

За да напишете коментар, е нужно да влезете с Вашите име и парола.


 

ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС
 
Cinefish.bg Cinefish.bg