Cinefish.bg
Cinefish.bg Cinefish.bg
 
Начало »

Новини

»

Филми Български плакат „Преводачите“

Български плакат „Преводачите“
Cinefish.bg

Филми
Български плакат „Преводачите“

18.02.2021, 18:58  |   Видяна: 1308  |   синефиш.бг  |   ФИЛМ
Извънредни новини
(по-странни от творческа измислица)


„Затварят в бункер за два месеца преводачите, работещи по романа „Ад“ на Дан Браун“ - Daily Mail

„Хакери заплашват „Игра на тронове“, НВО потвърди кибер-атаката“ - The New York Times

„След като НВО реши да плати 250 000 долара откуп на хакерите, (…) експерти коментират, че няма правилно решение в такава ситуация“ – Variety

„Карибски пирати 5: хакери заплашват да пуснат филма в интернет, ако Дисни не плати откуп“ - The Guardian


Девет преводачи.

Един луксозен бункер.
Най-очакваният роман на всички времена.
Никаква връзка с външния свят.
Десет страници, публикувани в интернет след затварянето на бункера, и отправено искане за огромен откуп.
Кой е крадецът?

След изтичането на първите десет страници в интернет хакерът поставя условие за откуп от пет милиона евро или на следващия ден ще публикува още сто страници.
Издателят е сигурен, че това е някой от преводачите. Но кой? Всички са затворени в бункера без контакт с външния свят. А оригиналът е само един и се пази денонощно от въоръжена охрана. Как е възможно да бъде откраднат?
Напрегнатото съревнование с времето започва. Заложени са огромни пари, но и девет човешки живота.
Кой е по-умен?

Български плакат „Преводачите“

Бележки на режисьора

„Преводачите“ е базиран на истинска история. Преди няколко години американският издател на Дан Браун, със съгласието на автора, затвори в бункер няколко преводачи, които да преведат за рекордно време последния му роман. Целта беше едновременна световна премиера на така очакваната книга, за да се избегнат пиратството и незаконните издания. Продажбите на „Шифърът на Леонардо“ бяха надхвърлили четвърт милиард долара. От новата книга се очакваха още по-високи приходи.
Бях удивен от тази история, от това безумно състезание с времето, така типично за днешния свят. И тогава се запитах: „Какво би станало, ако някой открадне книгата“? Това щеше да бъде обирът на века! От този момент започнах да сглобявам филма.  Обадих се на Ромен Компи и на Даниел Пресли и заедно започнахме да работим по историята. Искахме да създадем спиращ дъха трилър за обир в стила на „Бандата на Оушън“ и с обратите на „Обичайните заподозрени“. Измислихме трилогията „Дедал“ – обекта на желание за всеки. Невероятно успешен световен бестселър, чийто автор никога не се беше показвал публично.
Светът ужасно много иска да прочете книгата, но не по-малко иска да разбере и самоличността на автора.

Срещнахме се с много преводачи. Разговаряхме с тях. Във времена, в които автоматичните преводи завземат все повече територия, тези хора стават все по-ниско платени. А нищо не може да замени душата в преводите. Линията между превод и създаване е изключително тънка. Затова ние мислехме за нашите герои като за непризнати или неосъществени творци. Тези жени и мъже са забавни, странни, идват от различни култури и общности. Поведението им понякога ви оставя с отворена уста. Те не са подготвени за подобно преживяване и вярвам, че това ще позволи на публиката лесно да ги разбере и да се оприличи на някого от тях.
Искахме да създадем емпатия към всеки един, независимо от неговите качества. Дори и към Ерик Ангстром – най-лошия, жесток и безскрупулен издател, който няма да се спре пред абсолютно нищо, за да опази златната си кокошка – „Дедал“.
Както е казал Хичкок – „Колкото по успешен е лошият, толкова по-успешен е филмът“.

Също като героя ни Ерик, аз и моите колеги непрекъснато страдаме от пиратството. Всеки един от нас в някакъв момент си е представял ужасни наказания за тези, които го извършват.
Донякъде разбираме Ерик. Той си има своя логика, която се вписва в неговата лудост.

Негова противоположност е Алекс Гудман, английският преводач, който става лидер на групата в опитите им да избягат от бункера. Той е модерен и симпатичен млад човек, когото бихте искали да обикнете. Брилянтен, но въпреки това много объркан, тъй като често смесва действителността с книгите, в които живее. Не разбира, че хората около него не са просто герои от книга. Изправяйки се срещу тиранията на Ерик, той поставя всички преводачи в огромна опасност.
Интригата в „Преводачите“ идва от страхотен магически номер. Помолих приятел илюзионист да ни помогне в създаването му, а той цитира Жан Жионо – „Най-великите мистерии се крият под светлината на прожекторите“.
„Преводачите“ е психологически трилър, история за невероятен обир, в която има елементи на комедия и смях. Смях, предизвикан от параноя и от страха от другите около теб.



Ламбер Уилсън е Ерик Ангстром

Един-единствен човек на света знае самоличността на писателя. Това е безскрупулният издател Ерик Ангстром, който планира най-голямата световна премиера, правена някога.

Алекс Лаутер е Алекс Гудман
Английският преводач
25-годишен, все още запазил частица от тийнейджърското си поведение. Той е изключително умен, познава творбите на Оскар Брах като никой друг. Неговият алтернативен превод го е превърнал в истинска звезда сред феновете на „Дедал“ и това е причината да бъде избран за официален преводач на последната част.

Едуардо Нориега е Хавиер Фрексис
Испанският преводач
46-годишен, заекващ хипохондрик, Едуардо е дете, затворено в тялото на непохватен възрастен. Слабохарактерен и лесно поддаващ се на влияние, той бързо се увлича по луксозните условия в бункера.

Олга Куриленко е Катерина Анасинова
Руският преводач
Мистериозна, страстна, самотна. Катерина е истинско превъплъщение на неспокойната и изкусителна главна героиня от трилогията „Дедал“. Възвишена, малко непрактична, тя живее чрез и заради творбите на Оскар Брах. Познава ги до най-малките детайли и преувеличава своята прилика с героинята Ребека, на която отчаяно и опасно се опитва да подражава.

Рикардо Скамарчио е Дарио Фарели
Италианският преводач
На 39, с ослепителна усмивка, съвършена прическа и перфектно ушит дизайнерски костюм, малко арогантен, популярен в социалните медии. Мечтае да се запознае лично с Оскар Брах и да вземе за себе си част от популярността на писателя. Абсолютен опортюнист, Дарио Фарели се ужасява от възможността за провал.

Сиде Бабет Кнудсен е Хелене Кристенсен
Датският преводач
На 44, елегантна, амбициозна и целеустремена. Хелене работи като преводач, за да може да се грижи за семейството си и трите си деца. Но искала ли е тя този живот? Не! Защото живее единствено за да завърши собствения си роман, който да я направи известна писателка. Готова е на всичко, за да постигне мечтата си. И нищо друго няма значение за нея. Дори децата й.

Фредерик Чу е Чен Яо
Китайският преводач
На 42, но изглежда с десет години по-млад. Винаги облечен в черно поло и с малки кръгли очила. С изключително чувство за черен хумор, тяло на атлет и интелект на гений.

Анна- Мария Струм е Ингрид Корбел

Германският преводач
Тази 45-годишна германка изглежда като хипи и е спокойна във всяка ситуация. Гледа на света и случващото се около нея с лека насмешка и не особено сериозно. Въпреки съветите към всички да останат „дзен“, нейното лекомислие скоро може да се превърне в опасно безразсъдство.

Мария Лейте е Телма Алвес

Португалският преводач
Буйна, експлозивна и устата бунтарка. Телма не е много подходяща за съвместен живот с когото и да било. С татуиран пистолет на врата, тя работи като преводач, като сервитьорка и какво ли още не. Сменя професиите неспирно, в търсене на по-интересен и хубав живот.

Манолис Мавроматакис е Константинос Кедринос
Гръцкият преводач
Над 60, мизантроп, който презира романите на Оскар Брах, но го превежда, за да подпомогне скромната си професорска заплата от университета. Поддържа образа на интелектуалец, извисен над масите, чрез ирония и изкуствен снобизъм. Всъщност, в сърцето си той е убеден анархист.






Споделете:

Cinefish.bg ОЩЕ НОВИНИ
Cinefish.bg - Всичко за киното МНЕНИЯ Cinefish.bg - Всичко за киното


За да напишете коментар, е нужно да влезете с Вашите име и парола.


 

ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС ПОПУЛЯРНИ ФИЛМИ ДНЕС
 
Cinefish.bg Cinefish.bg